手ごわかった英語イディオム ”A shot in the arm”
A shot in the arm
なんですが、これは shot をどうとるかでカンが当たったりはずれたりしますね。
a shot なので名詞です。
発砲、銃弾、試み、当て推量、サッカーなどのゴールへのシュート、ゴルフのショット、突き、一撃、スナップ写真、ウイスキーなどのグラス一杯、注射などなど。。
で、この場合は、Armとあるので、普通「銃で撃たれる」か「注射」となりますね。
だから何?
って、ここまで来ても何も思いつかないんで、
俄然検索してみると…
どうやら、
「病気になる」→「腕に注射する」→「元気になる」
ということで、
あまり良くない状況に、カツを入れる、元気にする、というような意味でした。
「カンフル剤になる」みたいな感じですね。
We need a Strong shot in the arm to recover this company.
この会社を立ち直らせるにはちょっと荒療治が必要だね。
というような感じでしょうか。
スペインでRiojaを飲みながらフラメンコ見るのが、私にとっての A shot in my arm です。
この記事へのコメントはありません。