英国住みフリーランス。日本との時差8時間。地球は回っている。

翻訳の仕事!未経験でも大丈夫?

翻訳の仕事をするようになって
副業としては10年以上、

在宅のフリーランスになってから
3年ほどたちました。

いまでこそ、
ほぼ途切れなく依頼が入りますが、

最初のころは、

年に3回とか…^^
名刺一枚とか…
ちいさいチラシの翻訳とか…。

そんなものでした。

なので、
やってくるトライアルは
実戦練習みたいなものでした。

仕事が来ることなどは、
ほとんど期待していなかったのを覚えています。

そんな中で、
仕事がひょいときたりすると、
すごくうれしかったです。

今回のテーマ
翻訳の仕事は未経験でも大丈夫?

に沿って、
自分が未経験だったころのことを振り返りながら、
翻訳案件をゲットするための方法を考えてみたいと思います。

スポンサードリンク
[ad#recl]

未経験は不利なのか?

翻訳作業が未経験でも、
全く問題ないでしょう。
大丈夫です。

1,2回仕事をすれば、
すぐに慣れます。

でも、
専門分野がない
職務経験がない

という「未経験」は、
非常に厳しいと思います。

下の2つのサンプルをご覧ください。

(クイズ)

さて、次の1.2.のケースのうち、
どちらが英日実務翻訳の案件を
早くゲットすると思いますか?

1.
43歳。
理系大卒。
日系メーカーのエンジニア。
1年英語圏の海外支社駐在経験有。
にもかかわらず英語はやっぱり苦手。
読むのはいいが、
会話は意思の疎通が図れる程度。
日本の歴史小説ファン

computer_memory_chips_200821

2.
29歳、英文科卒。
英語は得意。
各種英語資格保有。
大学卒業後結婚。
子供が保育園に上がったのを機会に
翻訳を在宅で始めようかなと思う女性。
英語のペーパーバックを読むのが好き。

reading_an_old_book_200992

2.かな、
と思われるかもしれません。

翻訳やるんだから、
やっぱり英語力がないと!
と。

そうですね。
長い目で見れば、
とても希望が持てると思います。

でも今すぐ仕事、
というのであれば、
やはり1.が選ばれるでしょう。

その理由:

1.の例は、
英語の知識の面からいうと、
激しく劣っているかもしれません。

けれども、
それを補って余りある
確立された専門分野の知識を持っています。

その業界で使われる、
専門用語の日本語を知っています。

実は、
英日実務翻訳をするのに、
必要以上に高度な英語力はいらない。
ということなのです。

むしろ、
ゆるぎない専門知識と日本語能力
が必要とされる、
といっていいかもしれません。

もしあなたが、

「専門知識はあるが
翻訳は未経験。
でも大学程度の英語なら苦労なく読める。
また日本語のほうがどちらかというと得意だ」

とおっしゃるなら、
すぐにも翻訳会社に履歴書を送ってみましょう。

特に翻訳の実績がなく未経験でも、
自分のこれまで経験してきた、
業務内容だけでいけると思います。

専門知識や実務経験なんかない!どうする?

もしあなたが、

「実務経験はまったくない。
文字通り未経験。

文系出身で技術的なことは絶対無理」

という場合、

映像翻訳や出版翻訳の勉強から
始めてみたらいかがでしょうか。

ただし、出版翻訳は狭き門です。

私もこれらの分野には、
登録はしているものの、
実際に依頼を受けたことはほとんどありません。

でも、
現に出版翻訳者がいる以上
不可能ということはないはず。

そこで、出版翻訳の登竜門と言われる
各種翻訳賞について
ご紹介したいと思います。

こんなにある翻訳賞-出版翻訳者になる!

アルク翻訳大賞

アルク翻訳大賞は、
翻訳賞の中でも最も権威のある賞のうちの1つです。
年一回開催され、応募締め切りは7月末。

字幕・出版・実務の三分野での応募が可能です。
ただし、翻訳辞典という本の中に課題文が掲載されているので、
本を購入する必要があります。

翻訳事典 2015年度版 (アルク地球人ムック)


『通訳・翻訳ジャーナル』 ウルトラショート翻訳コンテスト

通訳・翻訳ジャーナルという雑誌のウェブサイト上では、
ウルトラショート翻訳コンテスト
と題した定期的なコンテストが行われています。

■第83回ウルトラショート翻訳課題


<第83回の課題文>
*Learn to persuade people who don’t want to be persuaded―because being right is rarely enough to carry the day.
* Learn to appreciate the upside of quitting―because you can’t solve tomorrow’s problem if you aren’t willing to abandon today’s dud.”

短くて気楽にできるので、おすすめです。

神田外語学院 字幕翻訳コンテスト

神田外語学院の主催する字幕翻訳のコンテストです。

2012年に「白雪姫と鏡の女王」
を題材に開催されたきり、

次の予定が知らされていませんが、
定期的にチェックしてみるといいかもしれません。

シーンごとに字幕翻訳のコンテストに応募できます。
全てオンラインで完了。
賞品がドイツ旅行というのが素晴らしいですね。

トランネット出版翻訳オーディション

このオーディション
既に決定している案件
(自社へ発注された案件)に対して
翻訳者を募集する、
という比較的フェアなシステムをとっているのでご紹介します。

ただし、
入会金(5,400円)
年会費(10,800円)
オーディション応募料金(3,240円)

が必要です。

039_2730x1950_300dpi_all-free-download.com_2776449

また専門分野を
実務の中でも
ファッション、インテリア
マーケティング、レストラン
ホテル&ツーリズムなど
に絞って応募してもいいかもしれません。

ホテルの予約サイトの翻訳が
大量に入ってきています。

こういった分野は
特に専門知識がなくても訳せますし、
分量があるのでお金にもなります。

翻訳実績がない時は履歴書をどう書く?

「翻訳実績がないと、書類選考が通らない!
だからトライアルも来ない!!」

そうなんですよね。

「未経験だから通らない、通らないからずっと未経験」

この悪循環を断ち切る必要がありそうです。

そこでいろいろ方法を考えてみました。
実際に自分が行った方法でもあります。^^

突破口を開く!

A.側にいた外人さんにお菓子の袋の意味を
ちょっと訳して教えてあげた、

B.「Bushido」と書いて、と頼まれて
「武士道」と書いてあげた ← 実体験

C.翻訳のボランティアがあったらなんでもやる。

例えば
A.は食品パッケージの翻訳と書けます。
B.はコピーライティングの翻訳とか書けます。
C.絵本の翻訳とか、ネットで探すといろいろ出てくると思います。

嘘を書いてはいけませんが、

未経験なことはあなたのせいではありません。

とにかく翻訳関連の実績を何か書いて、
1つでも案件をゲットしましょう。

そして履歴書にどんどん記録していきましょう。

まとめ

  • 翻訳の仕事は未経験でもやれる
  • 実務翻訳をするなら専門分野が必要
  • 技術的な専門分野がないなら文芸翻訳コンテストで優勝を狙う
  • ホテル、レストラン、ツーリズム、ファッションなどの分野が狙いめ
  • まったくの未経験なら、ボランティアでもいいから履歴書に書こう!
  • 最後までお付き合いいただきありがとうございます。
    みなさんのご健闘をお祈りしています!

    翻訳トライアルについての関連記事はこちらからどうぞ。

    関連記事:翻訳トライアルに合格した!でも仕事が来ないのはなぜ?《英日実務翻訳》

    関連記事:翻訳のトライアルに合格するコツは?《英日実務翻訳》

    関連記事

    コメント

    1. この記事へのコメントはありません。

    1. この記事へのトラックバックはありません。

    スポンサードリンク

    カテゴリー

    アーカイブ

    広告