英国住みフリーランス。日本との時差8時間。地球は回っている。

英語面白イディオム!”March to the beat of your own drum”

今日の英語面白イディオムは、”March to the beat of your own drum”です。

実は、このイディオムに行きつくまでに、ワンクッションありまして、実際のソーステキストは、”Move to the beat of you” でした。



前後がスポーツウォッチの心拍数計まわりの話だったので、beat(鼓動)、Move (動き)が絡んでいそうだなとは思いました。

しかし、いつものことながらまるで「なんのことやら」状態です。


今回はプルーフリードの仕事だったので、訳者さんの翻訳を見てみましたが、なんとなく腑に落ちないのです。そこでしかたなく、検索の大海原に漕ぎ出すことにしたのでした。

直訳は「あなたの鼓動に向かって動く」ということですが、これは言うまでもなく使いものにはなりません。


”March to the beat of your own drum”

検索し始めてすぐ気づいたんですが、検索語を”Move to the beat of you“にしているにもかかわらず、検索結果は、”March to the beat of your own drum”で出てくるんです。


変ですね。


でもこれで謎が解けました。このソーステキストを書いた人は、どうやらこのイディオムに引っ掛けてこのコピーを書いたようなんですねー。


日本の和歌にも本歌取りってのがありましたよね。有名どころをちょっとパクってきて、世界観を豊かにしようという試みです。ロックだっていろいろフレーズパクッてますよね。そういうことです。で、なんか楽しくなってきました。英語だって同じことするんですね!

では、この “March to the beat of your own drum” の意味はと言いますと、


「自分の太鼓のリズムに合わせて行進する」




If people march to the beat of their own drum, they do things the way they want without taking other people into consideration.


cat
他の人がどう思うかということは気にせず、自分の思うようにやってみる

出典:https://www.usingenglish.com

という意味に落ち着きました。


じゃ、”Move to the beat of you”の意味は?



というわけで、上のイディオムの意味を本歌取りすると、「思ったように自由に動く」、「自分の鼓動を信じて動く」というような意味になるのではないでしょうか。

関連イディオム



Dance to somebody’s tune(誰かの音頭にあわせて踊る)
March to the beat of somebody’s drum(誰かの太鼓に合わせて行進する)


つまりこのような人は、上とは真逆の「人の顔色をうかがいながら行動」する、追従タイプの人のようですね。人間ってどこの国で生まれても、同じようなことをしてるもんですね。

なんか、英語がちょっと好きになったイディオムでした。
お付き合いいただきありがとうございました。


関連記事

コメント

  1. この記事へのコメントはありません。

  1. この記事へのトラックバックはありません。

スポンサードリンク

カテゴリー

アーカイブ

広告