英語面白イディオム!”March to the beat of your own drum”
今日の英語面白イディオムは、”March to the beat of your own drum”です。
実は、このイディオムに行きつくまでに、ワンクッションありまして、実際のソーステキストは、”Move to the beat of you” でした。
前後がスポーツウォッチの心拍数計まわりの話だったので、beat(鼓動)、Move (動き)が絡んでいそうだなとは思いました。
しかし、いつものことながらまるで「なんのことやら」状態です。
今回はプルーフリードの仕事だったので、訳者さんの翻訳を見てみましたが、なんとなく腑に落ちないのです。そこでしかたなく、検索の大海原に漕ぎ出すことにしたのでした。
直訳は「あなたの鼓動に向かって動く」ということですが、これは言うまでもなく使いものにはなりません。
”March to the beat of your own drum”
検索し始めてすぐ気づいたんですが、検索語を”Move to the beat of you“にしているにもかかわらず、検索結果は、”March to the beat of your own drum”で出てくるんです。
変ですね。
でもこれで謎が解けました。このソーステキストを書いた人は、どうやらこのイディオムに引っ掛けてこのコピーを書いたようなんですねー。
日本の和歌にも本歌取りってのがありましたよね。有名どころをちょっとパクってきて、世界観を豊かにしようという試みです。ロックだっていろいろフレーズパクッてますよね。そういうことです。で、なんか楽しくなってきました。英語だって同じことするんですね!
では、この “March to the beat of your own drum” の意味はと言いますと、
「自分の太鼓のリズムに合わせて行進する」
↓
If people march to the beat of their own drum, they do things the way they want without taking other people into consideration.
他の人がどう思うかということは気にせず、自分の思うようにやってみる。
出典:https://www.usingenglish.com
という意味に落ち着きました。
じゃ、”Move to the beat of you”の意味は?
というわけで、上のイディオムの意味を本歌取りすると、「思ったように自由に動く」、「自分の鼓動を信じて動く」というような意味になるのではないでしょうか。
関連イディオム
Dance to somebody’s tune(誰かの音頭にあわせて踊る)
March to the beat of somebody’s drum(誰かの太鼓に合わせて行進する)
つまりこのような人は、上とは真逆の「人の顔色をうかがいながら行動」する、追従タイプの人のようですね。人間ってどこの国で生まれても、同じようなことをしてるもんですね。
なんか、英語がちょっと好きになったイディオムでした。
お付き合いいただきありがとうございました。
この記事へのコメントはありません。